1
00:00:00,100 --> 00:00:07,000
Миямото Мусаши - великолепный мечник и тактик,
живший в 16-ом веке. Автор "Книги Пяти Колец",
заложившей основы тактики поединков на мечах
и пути Бусидо. Её изучают и сейчас."
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,759
Остальные комментарии после финальных титров!
3
00:00:19,434 --> 00:00:19,926
Ёу!
4
00:00:19,926 --> 00:00:22,721
Острые словно клинки самураев,
5
00:00:22,721 --> 00:00:25,400
Лезвия мыслей тебя рассекают.
6
00:00:25,400 --> 00:00:27,500
Мир исчезает, забей на него,
7
00:00:27,500 --> 00:00:30,270
Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо!
8
00:00:30,562 --> 00:00:32,522
Да, конечно, я нашел свой путь,
9
00:00:32,522 --> 00:00:35,316
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
10
00:00:35,316 --> 00:00:40,071
Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя.
11
00:00:40,071 --> 00:00:42,949
Сталь микрочипов на броне,
12
00:00:42,949 --> 00:00:45,060
Я профи, я всегда в цене.
13
00:00:45,100 --> 00:00:47,287
Денег не надо, слава станет наградой,
14
00:00:47,287 --> 00:00:49,664
Время не ждет, хватит с меня войн без господ.
15
00:00:49,914 --> 00:00:51,249
Наёмник!
16
00:00:51,249 --> 00:00:55,003
Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей!
17
00:00:55,003 --> 00:00:56,254
Ушки на макушке,
18
00:00:56,254 --> 00:00:57,600
Не попадись в ловушку,
19
00:00:57,600 --> 00:00:58,299
Верь в интуицию,
20
00:00:58,299 --> 00:01:00,133
Держи позицию!
21
00:01:00,133 --> 00:01:02,302
Что день, что ночь,
22
00:01:02,302 --> 00:01:03,802
Выживают и умирают,
23
00:01:03,802 --> 00:01:05,430
Это путь самураев!
24
00:01:05,430 --> 00:01:07,430
Кто в бою, кто кровью истекает,
25
00:01:07,430 --> 00:01:08,600
Рассвет, закат,
26
00:01:08,600 --> 00:01:10,200
Сыновей призывает!
27
00:01:10,200 --> 00:01:12,020
Что день, что ночь,
28
00:01:12,020 --> 00:01:13,396
Выживают и умирают,
29
00:01:13,396 --> 00:01:15,314
Таковы самураи.
30
00:01:15,314 --> 00:01:16,983
Кто в бою, кто кровью истекает,
31
00:01:16,983 --> 00:01:18,360
Рассвет, закат,
32
00:01:18,360 --> 00:01:20,111
Сыновей призывает!
33
00:01:21,404 --> 00:01:22,530
Призывает!
34
00:01:23,954 --> 00:01:25,830
Перевод песни: C0nsuL
35
00:01:41,559 --> 00:01:43,186
Не глазами.
36
00:01:57,951 --> 00:02:01,871
Я надеялась, этот день никогда не наступит.
37
00:02:02,664 --> 00:02:05,125
Если бы наше путешествие могло длиться вечно...
38
00:02:06,042 --> 00:02:08,086
Но... это невозможно.
39
00:02:11,089 --> 00:02:13,133
Ты... как...
40
00:02:36,740 --> 00:02:40,243
#21
Элегия Подстрекательства
Строфа 2-ая
41
00:02:45,457 --> 00:02:47,792
Эй, давай передохнём.
42
00:02:49,544 --> 00:02:52,630
Может Дзин вернётся...
43
00:02:52,630 --> 00:02:57,385
Только если он позволит себе лишнего и получит по яйцам.
44
00:02:57,844 --> 00:02:59,512
Вечно глупости говоришь.
45
00:02:59,512 --> 00:03:00,805
Сама-то?
46
00:03:01,473 --> 00:03:05,352
Блин. Ты же хочешь побыстрее встретить
Подсолнечного самурая? Так поспешай.
47
00:03:07,604 --> 00:03:08,605
Ужас!
48
00:03:08,605 --> 00:03:10,440
Кошмар!!
49
00:03:11,316 --> 00:03:12,442
Мост!
50
00:03:12,484 --> 00:03:15,445
Навесной мост обрушился!
51
00:03:15,820 --> 00:03:17,072
Что?
52
00:03:17,072 --> 00:03:18,823
Кто-нибудь пострадал?
53
00:03:18,823 --> 00:03:20,450
Да не знаю я, идёмте быстрее!
54
00:03:21,326 --> 00:03:23,286
Разве они не туда пошли?
55
00:03:23,286 --> 00:03:24,454
Быть не может...
56
00:03:32,087 --> 00:03:33,380
Это Сары-сан!
57
00:03:34,673 --> 00:03:35,632
Так кто-то упал?
58
00:03:37,384 --> 00:03:39,636
Упав с такой высоты выжить невозможно.
59
00:03:40,053 --> 00:03:40,929
Быть не может.
60
00:03:44,891 --> 00:03:46,685
Нашли!!
61
00:03:59,364 --> 00:04:00,448
Она ещё жива!
62
00:04:02,325 --> 00:04:03,034
Сара-сан...
63
00:04:03,410 --> 00:04:05,954
А Дзин? Где Дзин?
64
00:04:05,954 --> 00:04:08,373
Тут не было ещё одного? Мужчины?
65
00:04:09,082 --> 00:04:09,791
Нет.
66
00:04:10,250 --> 00:04:12,752
Когда мы пришли, тут была только она.
67
00:04:14,295 --> 00:04:16,214
Эй, там не пройдёшь!
68
00:04:16,506 --> 00:04:17,424
Муген!
69
00:04:17,424 --> 00:04:18,550
Тихо там!
70
00:04:30,645 --> 00:04:31,354
Что же делать?
71
00:04:32,480 --> 00:04:34,274
Дзин пропал.
72
00:04:34,274 --> 00:04:35,859
Вот идиот.
73
00:04:35,859 --> 00:04:38,194
Он же без них ничего не видит.
74
00:04:41,156 --> 00:04:42,240
Они для украшения.
75
00:04:45,994 --> 00:04:48,204
Можете не волноваться, ребята.
76
00:04:48,663 --> 00:04:50,290
Извините за беспокойство.
77
00:04:50,874 --> 00:04:53,668
К счастью она отделалась лёгкими ушибами.
78
00:04:54,085 --> 00:04:56,880
Останьтесь пока здесь и отдохните.
79
00:04:57,714 --> 00:04:58,965
Большое вам спасибо.
80
00:05:13,146 --> 00:05:15,273
Муген, постой!
81
00:05:24,491 --> 00:05:25,492
Сара-сан.
82
00:05:33,541 --> 00:05:34,709
Прости.
83
00:05:35,335 --> 00:05:38,254
Если бы я не попросила его пойти со мной...
84
00:05:39,339 --> 00:05:42,300
Если думать об этом...
85
00:05:42,300 --> 00:05:46,554
Если бы я его не отпустила...
86
00:05:49,808 --> 00:05:54,145
Ты... Что бы не случилось...
87
00:05:54,771 --> 00:05:56,606
Ты намерена идти в Нагасаки?
88
00:05:57,065 --> 00:05:58,733
Да, обязательно.
89
00:06:00,944 --> 00:06:01,986
Ясно.
90
00:06:20,088 --> 00:06:22,757
Муген, Сара-сан очнулась.
91
00:06:24,968 --> 00:06:26,428
Ну, позаботься о ней.
92
00:06:27,012 --> 00:06:29,055
А я поищу Дзина.
93
00:06:39,733 --> 00:06:42,444
Валялось в реке.
94
00:06:46,656 --> 00:06:48,074
Твои инструменты?
95
00:06:56,624 --> 00:06:57,876
Буду ждать на берегу.
96
00:07:23,610 --> 00:07:25,320
Я не хотела бы делать это.
97
00:07:29,407 --> 00:07:32,035
Но выбора у меня нет.
98
00:07:36,915 --> 00:07:38,917
На кону жизнь моего сына.
99
00:07:41,002 --> 00:07:42,379
Щас узнаем,
100
00:07:44,339 --> 00:07:46,966
смогла ли ты убить его.
101
00:07:57,811 --> 00:08:00,188
Похоже мне не стоит сдерживаться.
102
00:08:17,706 --> 00:08:19,082
Ах ты...
103
00:08:30,510 --> 00:08:31,469
Проклятье.
104
00:08:39,019 --> 00:08:40,854
Сдерживаться?
105
00:08:40,854 --> 00:08:42,814
Пошутил тоже.
106
00:08:42,814 --> 00:08:46,359
Со многими я сражался,
107
00:08:46,943 --> 00:08:48,945
но с такими - никогда.
108
00:08:49,487 --> 00:08:52,032
Ты не такая.
109
00:09:00,874 --> 00:09:02,709
И это здорово!
110
00:09:08,048 --> 00:09:08,673
А?
111
00:09:26,191 --> 00:09:26,900
Муген!
112
00:09:31,446 --> 00:09:32,614
Да что же это?
113
00:09:32,614 --> 00:09:33,615
Что вы творите?!
114
00:09:36,826 --> 00:09:39,371
Да кто же ты?
115
00:09:40,789 --> 00:09:42,624
Я не могу видеть, но могу чувствовать.
116
00:09:42,957 --> 00:09:44,125
Ну и?
117
00:09:44,501 --> 00:09:48,797
Внутри тебя полно злобы и ненависти.
118
00:09:49,756 --> 00:09:52,467
Так много... Печали.
119
00:09:55,095 --> 00:09:58,682
Как будто тебя никогда не любили.
120
00:10:00,392 --> 00:10:02,894
Как меня.
121
00:10:04,229 --> 00:10:07,524
И типа так ты можешь предсказать мои действия?
122
00:10:10,026 --> 00:10:11,945
Не мели чушь!
123
00:10:12,487 --> 00:10:13,655
Прекратите!
124
00:10:13,655 --> 00:10:15,448
Прекратите, прошу!
125
00:10:22,038 --> 00:10:23,123
Муген!
126
00:10:23,123 --> 00:10:24,165
Не подходи!
127
00:10:25,583 --> 00:10:26,960
Не подходи!
128
00:10:31,214 --> 00:10:32,173
НЕТ!
129
00:10:33,842 --> 00:10:34,884
Не дам!
130
00:10:36,094 --> 00:10:37,178
Не надо.
131
00:10:49,899 --> 00:10:51,317
Стой!
132
00:10:52,068 --> 00:10:53,486
Стоять, говорю!
133
00:11:27,270 --> 00:11:29,022
Не-не.
134
00:11:29,022 --> 00:11:30,357
Не выйдет пока.
135
00:11:31,274 --> 00:11:31,900
Ты кто?
136
00:11:32,942 --> 00:11:36,404
Спаситель твой, ясно дело.
137
00:11:36,988 --> 00:11:37,822
А?
138
00:11:37,822 --> 00:11:41,201
Давненько я не общался с живым людом.
139
00:11:41,201 --> 00:11:42,410
Так что располагайся.
140
00:11:42,952 --> 00:11:44,829
У меня дела...
141
00:11:46,456 --> 00:11:48,333
Не спешай ты так.
142
00:11:48,333 --> 00:11:50,919
Не покушавши человек ничего толком не могёт.
143
00:11:51,878 --> 00:11:52,754
Хотишь?
144
00:11:54,839 --> 00:11:55,757
Буду признателен.
145
00:11:57,133 --> 00:11:58,593
А не дам!
146
00:12:01,262 --> 00:12:02,764
Шучу-шучу.
147
00:12:02,764 --> 00:12:05,892
Оставлю тута, сам возьмёшь.
148
00:12:36,673 --> 00:12:38,508
Попался-попался!
149
00:12:39,134 --> 00:12:41,636
З... Зачем ты это сделал?
150
00:12:42,220 --> 00:12:44,639
Но ведь ты смог так далеко проползти, а?
151
00:12:46,391 --> 00:12:48,643
Да шучу я, шучу.
152
00:12:48,643 --> 00:12:50,562
Дам я тебе поесть.
153
00:12:50,562 --> 00:12:54,024
Ща, наловлю рыбки малец.
154
00:12:58,445 --> 00:13:00,530
Эй, не дёргайся!
155
00:13:00,530 --> 00:13:04,259
Всё, признаю наше поражение.
Будет лучше, если мы оставим эту ранку в покое.
157
00:13:27,057 --> 00:13:29,059
Ужо ходить можешь?
158
00:13:32,896 --> 00:13:36,316
Знаешь, как рыба видит нас?
159
00:13:37,150 --> 00:13:38,443
Видит нас?
160
00:13:39,444 --> 00:13:40,528
Вода.
161
00:13:41,363 --> 00:13:45,533
Рыба ориентируется по изменению течения
окружающей её воды.
162
00:13:46,534 --> 00:13:51,539
Если двигаться против течения,
рыба заметит и уплывёт.
163
00:13:52,248 --> 00:13:56,461
Но если слиться с течением...
164
00:14:09,683 --> 00:14:12,143
Однако ж и такое бывает!
165
00:14:18,775 --> 00:14:20,735
Эй, не надо.
166
00:14:22,404 --> 00:14:25,865
Если я и тебя потеряю...
167
00:14:26,449 --> 00:14:27,659
Эта женщина...
168
00:14:28,702 --> 00:14:31,162
У неё нет слабостей и одновременно нет желания убивать.
169
00:14:33,915 --> 00:14:36,418
В следующий раз я и правда могу погибнуть.
170
00:14:44,926 --> 00:14:46,344
Спасибо вам за заботу.
171
00:14:47,303 --> 00:14:48,304
Ужо уходишь?
172
00:14:49,264 --> 00:14:50,807
А я хотел ещё поиграться.
173
00:14:50,807 --> 00:14:52,267
Я так достал?
174
00:14:52,267 --> 00:14:52,934
Нет.
175
00:14:53,810 --> 00:14:55,270
Вот, подарочек.
176
00:14:56,312 --> 00:14:59,441
Спасибо, что учили меня.
177
00:14:59,441 --> 00:15:00,900
Учил?
178
00:15:00,900 --> 00:15:04,904
Не давай рыбу тому, кто хочет рыбы,
179
00:15:04,904 --> 00:15:09,576
но научи ловить её. Так говорят на Континенте.
(Континент - читай "Китай")
180
00:15:09,868 --> 00:15:12,287
Странные вещи ты болтаешь.
181
00:15:12,287 --> 00:15:14,664
Ничего я тебя не учил.
182
00:15:16,249 --> 00:15:18,126
Я всё ещё не узнал вашего имени.
183
00:15:19,794 --> 00:15:22,339
Миямото... Мусаши.
184
00:15:24,341 --> 00:15:27,260
Шучу я, шучу! Кто ж в такое поверит?
185
00:15:27,802 --> 00:15:31,139
Ну, можешь называть меня Джонни. Или типа того.
186
00:15:31,139 --> 00:15:32,223
Джонни?
187
00:15:34,392 --> 00:15:35,393
Захаживай.
188
00:15:45,362 --> 00:15:47,238
Почему медлишь?
189
00:15:50,325 --> 00:15:52,410
Привязалась к ним?
190
00:15:52,410 --> 00:15:55,038
Ты же не забыла?
191
00:15:55,038 --> 00:15:57,665
Что твоя жизнь уже тебе не принадлежит?
192
00:15:59,876 --> 00:16:02,921
Что жизнь твоего ребёнка зависит от тебя?
193
00:16:04,673 --> 00:16:05,423
Да.
194
00:16:12,472 --> 00:16:13,682
Что такое?
195
00:16:16,351 --> 00:16:16,935
Ничего.
196
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
Закончи всё до завтра.
197
00:16:30,448 --> 00:16:34,536
П-п-п... ПРИЗРАК!!!
198
00:16:37,580 --> 00:16:38,665
Будете?
199
00:16:41,960 --> 00:16:45,755
Блин, я так о тебе волновалась...
А ты пришёл и сказал "Будете?".
200
00:16:45,755 --> 00:16:48,758
Призраки и то деликатней.
201
00:16:48,758 --> 00:16:51,553
А нефиг было пытаться всё веселье себе отхватить.
202
00:16:52,262 --> 00:16:53,763
Эй, ты о чём?
203
00:16:53,763 --> 00:16:58,018
Ты знал, что она планировала,
потому и ушёл с ней, верно?
204
00:16:59,936 --> 00:17:01,271
Что с ней стало?
205
00:17:01,938 --> 00:17:04,149
Она невероятно крута.
206
00:17:05,859 --> 00:17:07,235
Вижу.
207
00:17:07,235 --> 00:17:08,028
Дзин.
208
00:17:12,949 --> 00:17:16,327
Похоже за нами внимательно следили.
209
00:17:17,454 --> 00:17:20,874
И эти люди приказали ей сблизиться с нами.
210
00:17:21,374 --> 00:17:24,961
Она говорила что-то о жизни её сына.
211
00:17:25,837 --> 00:17:27,422
Что?
212
00:17:27,422 --> 00:17:29,841
Так Сару-сан тоже используют?
213
00:17:30,884 --> 00:17:32,344
Есть идеи, почему?
214
00:17:32,344 --> 00:17:36,931
Воровство, взлом, убийства, выбирай по вкусу.
215
00:17:36,931 --> 00:17:40,769
Как-то не верится, что столь умелую
убийцу послали из-за чего-то подобного.
216
00:17:41,436 --> 00:17:42,562
Ну да.
217
00:17:43,313 --> 00:17:44,147
Пожалуй.
218
00:17:44,147 --> 00:17:50,403
Так или иначе, раз мы - её цели,
рано или поздно она к нам придёт.
219
00:18:06,378 --> 00:18:07,462
Она...
220
00:18:08,713 --> 00:18:10,548
предвидит движения.
221
00:18:11,549 --> 00:18:12,425
Пожалуй.
222
00:18:15,387 --> 00:18:16,513
Рыба.
223
00:18:18,014 --> 00:18:21,518
Похоже рыба может ориентироваться по изменению
течения окружающей её воды.
224
00:18:22,394 --> 00:18:28,108
Но если не идти против течения, а слиться с ним,
есть шанс поймать рыбку.
225
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
Ты о чём?
226
00:18:31,611 --> 00:18:33,446
Это рассказал мне мой спаситель.
227
00:18:47,836 --> 00:18:50,255
Если уж ты должна это сделать,
228
00:18:52,716 --> 00:18:54,217
я готов за всё ответить.
229
00:19:04,102 --> 00:19:07,480
Что бы не случилось... Ты намерена идти в Нагасаки?
230
00:19:08,314 --> 00:19:08,940
Ясно.
231
00:19:11,151 --> 00:19:11,901
Муген!
232
00:19:20,201 --> 00:19:21,494
Чёрт!
233
00:19:44,601 --> 00:19:52,484
Если не идти против течения, а слиться с ним,
есть шанс поймать рыбку.
234
00:20:44,869 --> 00:20:45,829
Какого?
235
00:20:45,829 --> 00:20:47,163
Почему?!
236
00:20:48,540 --> 00:20:50,291
Ты же могла убить меня!
237
00:20:52,127 --> 00:20:53,545
Сегодня я поняла.
238
00:20:55,005 --> 00:20:57,298
Мой ребёнок уже давно мёртв.
239
00:21:02,637 --> 00:21:06,349
Меня просто использовали.
240
00:21:06,349 --> 00:21:07,017
Тогда...
241
00:21:07,809 --> 00:21:08,810
Невозможно.
242
00:21:09,894 --> 00:21:11,354
Вам противостоит Сёгунат.
243
00:21:14,607 --> 00:21:16,067
Живи, прошу.
244
00:21:16,609 --> 00:21:17,986
Муген.
245
00:21:42,300 --> 00:21:44,800
Продолжение следует.
246
00:21:45,000 --> 00:21:51,400
Перевод: Red Priest Rezo
[Новосибирск, 2005]
247
00:21:51,400 --> 00:21:56,557
Правка: Отец Борис
[Новосибирск, 2005]
248
00:21:56,557 --> 00:22:01,657
Перевод на основе сабов AF-F.
Тайминг: Pavel_mps
249
00:23:35,206 --> 00:23:50,305
Кодекс Бусидо запрещает самураям убивать
беспомощных противников. Однако Бусидо
не запрещает убийство женщин, так как
существуют женщины-самураи. И когда в 14-ом
эпизоде Дзин говорит, что его учение запрещает
убийство женщин, он говорит не о Бусидо,
а об особых правилах его школы.
250
00:23:50,305 --> 00:24:04,235
Семь основ Бусидо:
Справедливость
Храбрость
Щедрость
Элегантность
Честность
Честь
Верность