1 00:00:00,100 --> 00:00:07,000 Миямото Мусаши - великолепный мечник и тактик, живший в 16-ом веке. Автор "Книги Пяти Колец", заложившей основы тактики поединков на мечах и пути Бусидо. Её изучают и сейчас." 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,759 Остальные комментарии после финальных титров! 3 00:00:19,434 --> 00:00:19,926 Ёу! 4 00:00:19,926 --> 00:00:22,721 Острые словно клинки самураев, 5 00:00:22,721 --> 00:00:25,400 Лезвия мыслей тебя рассекают. 6 00:00:25,400 --> 00:00:27,500 Мир исчезает, забей на него, 7 00:00:27,500 --> 00:00:30,270 Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо! 8 00:00:30,562 --> 00:00:32,522 Да, конечно, я нашел свой путь, 9 00:00:32,522 --> 00:00:35,316 Сквозь огонь и воду. Не в этом суть! 10 00:00:35,316 --> 00:00:40,071 Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя. 11 00:00:40,071 --> 00:00:42,949 Сталь микрочипов на броне, 12 00:00:42,949 --> 00:00:45,060 Я профи, я всегда в цене. 13 00:00:45,100 --> 00:00:47,287 Денег не надо, слава станет наградой, 14 00:00:47,287 --> 00:00:49,664 Время не ждет, хватит с меня войн без господ. 15 00:00:49,914 --> 00:00:51,249 Наёмник! 16 00:00:51,249 --> 00:00:55,003 Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей! 17 00:00:55,003 --> 00:00:56,254 Ушки на макушке, 18 00:00:56,254 --> 00:00:57,600 Не попадись в ловушку, 19 00:00:57,600 --> 00:00:58,299 Верь в интуицию, 20 00:00:58,299 --> 00:01:00,133 Держи позицию! 21 00:01:00,133 --> 00:01:02,302 Что день, что ночь, 22 00:01:02,302 --> 00:01:03,802 Выживают и умирают, 23 00:01:03,802 --> 00:01:05,430 Это путь самураев! 24 00:01:05,430 --> 00:01:07,430 Кто в бою, кто кровью истекает, 25 00:01:07,430 --> 00:01:08,600 Рассвет, закат, 26 00:01:08,600 --> 00:01:10,200 Сыновей призывает! 27 00:01:10,200 --> 00:01:12,020 Что день, что ночь, 28 00:01:12,020 --> 00:01:13,396 Выживают и умирают, 29 00:01:13,396 --> 00:01:15,314 Таковы самураи. 30 00:01:15,314 --> 00:01:16,983 Кто в бою, кто кровью истекает, 31 00:01:16,983 --> 00:01:18,360 Рассвет, закат, 32 00:01:18,360 --> 00:01:20,111 Сыновей призывает! 33 00:01:21,404 --> 00:01:22,530 Призывает! 34 00:01:23,954 --> 00:01:25,830 Перевод песни: C0nsuL 35 00:01:41,559 --> 00:01:43,186 Не глазами. 36 00:01:57,951 --> 00:02:01,871 Я надеялась, этот день никогда не наступит. 37 00:02:02,664 --> 00:02:05,125 Если бы наше путешествие могло длиться вечно... 38 00:02:06,042 --> 00:02:08,086 Но... это невозможно. 39 00:02:11,089 --> 00:02:13,133 Ты... как... 40 00:02:36,740 --> 00:02:40,243 #21 Элегия Подстрекательства Строфа 2-ая 41 00:02:45,457 --> 00:02:47,792 Эй, давай передохнём. 42 00:02:49,544 --> 00:02:52,630 Может Дзин вернётся... 43 00:02:52,630 --> 00:02:57,385 Только если он позволит себе лишнего и получит по яйцам. 44 00:02:57,844 --> 00:02:59,512 Вечно глупости говоришь. 45 00:02:59,512 --> 00:03:00,805 Сама-то? 46 00:03:01,473 --> 00:03:05,352 Блин. Ты же хочешь побыстрее встретить Подсолнечного самурая? Так поспешай. 47 00:03:07,604 --> 00:03:08,605 Ужас! 48 00:03:08,605 --> 00:03:10,440 Кошмар!! 49 00:03:11,316 --> 00:03:12,442 Мост! 50 00:03:12,484 --> 00:03:15,445 Навесной мост обрушился! 51 00:03:15,820 --> 00:03:17,072 Что? 52 00:03:17,072 --> 00:03:18,823 Кто-нибудь пострадал? 53 00:03:18,823 --> 00:03:20,450 Да не знаю я, идёмте быстрее! 54 00:03:21,326 --> 00:03:23,286 Разве они не туда пошли? 55 00:03:23,286 --> 00:03:24,454 Быть не может... 56 00:03:32,087 --> 00:03:33,380 Это Сары-сан! 57 00:03:34,673 --> 00:03:35,632 Так кто-то упал? 58 00:03:37,384 --> 00:03:39,636 Упав с такой высоты выжить невозможно. 59 00:03:40,053 --> 00:03:40,929 Быть не может. 60 00:03:44,891 --> 00:03:46,685 Нашли!! 61 00:03:59,364 --> 00:04:00,448 Она ещё жива! 62 00:04:02,325 --> 00:04:03,034 Сара-сан... 63 00:04:03,410 --> 00:04:05,954 А Дзин? Где Дзин? 64 00:04:05,954 --> 00:04:08,373 Тут не было ещё одного? Мужчины? 65 00:04:09,082 --> 00:04:09,791 Нет. 66 00:04:10,250 --> 00:04:12,752 Когда мы пришли, тут была только она. 67 00:04:14,295 --> 00:04:16,214 Эй, там не пройдёшь! 68 00:04:16,506 --> 00:04:17,424 Муген! 69 00:04:17,424 --> 00:04:18,550 Тихо там! 70 00:04:30,645 --> 00:04:31,354 Что же делать? 71 00:04:32,480 --> 00:04:34,274 Дзин пропал. 72 00:04:34,274 --> 00:04:35,859 Вот идиот. 73 00:04:35,859 --> 00:04:38,194 Он же без них ничего не видит. 74 00:04:41,156 --> 00:04:42,240 Они для украшения. 75 00:04:45,994 --> 00:04:48,204 Можете не волноваться, ребята. 76 00:04:48,663 --> 00:04:50,290 Извините за беспокойство. 77 00:04:50,874 --> 00:04:53,668 К счастью она отделалась лёгкими ушибами. 78 00:04:54,085 --> 00:04:56,880 Останьтесь пока здесь и отдохните. 79 00:04:57,714 --> 00:04:58,965 Большое вам спасибо. 80 00:05:13,146 --> 00:05:15,273 Муген, постой! 81 00:05:24,491 --> 00:05:25,492 Сара-сан. 82 00:05:33,541 --> 00:05:34,709 Прости. 83 00:05:35,335 --> 00:05:38,254 Если бы я не попросила его пойти со мной... 84 00:05:39,339 --> 00:05:42,300 Если думать об этом... 85 00:05:42,300 --> 00:05:46,554 Если бы я его не отпустила... 86 00:05:49,808 --> 00:05:54,145 Ты... Что бы не случилось... 87 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 Ты намерена идти в Нагасаки? 88 00:05:57,065 --> 00:05:58,733 Да, обязательно. 89 00:06:00,944 --> 00:06:01,986 Ясно. 90 00:06:20,088 --> 00:06:22,757 Муген, Сара-сан очнулась. 91 00:06:24,968 --> 00:06:26,428 Ну, позаботься о ней. 92 00:06:27,012 --> 00:06:29,055 А я поищу Дзина. 93 00:06:39,733 --> 00:06:42,444 Валялось в реке. 94 00:06:46,656 --> 00:06:48,074 Твои инструменты? 95 00:06:56,624 --> 00:06:57,876 Буду ждать на берегу. 96 00:07:23,610 --> 00:07:25,320 Я не хотела бы делать это. 97 00:07:29,407 --> 00:07:32,035 Но выбора у меня нет. 98 00:07:36,915 --> 00:07:38,917 На кону жизнь моего сына. 99 00:07:41,002 --> 00:07:42,379 Щас узнаем, 100 00:07:44,339 --> 00:07:46,966 смогла ли ты убить его. 101 00:07:57,811 --> 00:08:00,188 Похоже мне не стоит сдерживаться. 102 00:08:17,706 --> 00:08:19,082 Ах ты... 103 00:08:30,510 --> 00:08:31,469 Проклятье. 104 00:08:39,019 --> 00:08:40,854 Сдерживаться? 105 00:08:40,854 --> 00:08:42,814 Пошутил тоже. 106 00:08:42,814 --> 00:08:46,359 Со многими я сражался, 107 00:08:46,943 --> 00:08:48,945 но с такими - никогда. 108 00:08:49,487 --> 00:08:52,032 Ты не такая. 109 00:09:00,874 --> 00:09:02,709 И это здорово! 110 00:09:08,048 --> 00:09:08,673 А? 111 00:09:26,191 --> 00:09:26,900 Муген! 112 00:09:31,446 --> 00:09:32,614 Да что же это? 113 00:09:32,614 --> 00:09:33,615 Что вы творите?! 114 00:09:36,826 --> 00:09:39,371 Да кто же ты? 115 00:09:40,789 --> 00:09:42,624 Я не могу видеть, но могу чувствовать. 116 00:09:42,957 --> 00:09:44,125 Ну и? 117 00:09:44,501 --> 00:09:48,797 Внутри тебя полно злобы и ненависти. 118 00:09:49,756 --> 00:09:52,467 Так много... Печали. 119 00:09:55,095 --> 00:09:58,682 Как будто тебя никогда не любили. 120 00:10:00,392 --> 00:10:02,894 Как меня. 121 00:10:04,229 --> 00:10:07,524 И типа так ты можешь предсказать мои действия? 122 00:10:10,026 --> 00:10:11,945 Не мели чушь! 123 00:10:12,487 --> 00:10:13,655 Прекратите! 124 00:10:13,655 --> 00:10:15,448 Прекратите, прошу! 125 00:10:22,038 --> 00:10:23,123 Муген! 126 00:10:23,123 --> 00:10:24,165 Не подходи! 127 00:10:25,583 --> 00:10:26,960 Не подходи! 128 00:10:31,214 --> 00:10:32,173 НЕТ! 129 00:10:33,842 --> 00:10:34,884 Не дам! 130 00:10:36,094 --> 00:10:37,178 Не надо. 131 00:10:49,899 --> 00:10:51,317 Стой! 132 00:10:52,068 --> 00:10:53,486 Стоять, говорю! 133 00:11:27,270 --> 00:11:29,022 Не-не. 134 00:11:29,022 --> 00:11:30,357 Не выйдет пока. 135 00:11:31,274 --> 00:11:31,900 Ты кто? 136 00:11:32,942 --> 00:11:36,404 Спаситель твой, ясно дело. 137 00:11:36,988 --> 00:11:37,822 А? 138 00:11:37,822 --> 00:11:41,201 Давненько я не общался с живым людом. 139 00:11:41,201 --> 00:11:42,410 Так что располагайся. 140 00:11:42,952 --> 00:11:44,829 У меня дела... 141 00:11:46,456 --> 00:11:48,333 Не спешай ты так. 142 00:11:48,333 --> 00:11:50,919 Не покушавши человек ничего толком не могёт. 143 00:11:51,878 --> 00:11:52,754 Хотишь? 144 00:11:54,839 --> 00:11:55,757 Буду признателен. 145 00:11:57,133 --> 00:11:58,593 А не дам! 146 00:12:01,262 --> 00:12:02,764 Шучу-шучу. 147 00:12:02,764 --> 00:12:05,892 Оставлю тута, сам возьмёшь. 148 00:12:36,673 --> 00:12:38,508 Попался-попался! 149 00:12:39,134 --> 00:12:41,636 З... Зачем ты это сделал? 150 00:12:42,220 --> 00:12:44,639 Но ведь ты смог так далеко проползти, а? 151 00:12:46,391 --> 00:12:48,643 Да шучу я, шучу. 152 00:12:48,643 --> 00:12:50,562 Дам я тебе поесть. 153 00:12:50,562 --> 00:12:54,024 Ща, наловлю рыбки малец. 154 00:12:58,445 --> 00:13:00,530 Эй, не дёргайся! 155 00:13:00,530 --> 00:13:04,259 Всё, признаю наше поражение. Будет лучше, если мы оставим эту ранку в покое. 157 00:13:27,057 --> 00:13:29,059 Ужо ходить можешь? 158 00:13:32,896 --> 00:13:36,316 Знаешь, как рыба видит нас? 159 00:13:37,150 --> 00:13:38,443 Видит нас? 160 00:13:39,444 --> 00:13:40,528 Вода. 161 00:13:41,363 --> 00:13:45,533 Рыба ориентируется по изменению течения окружающей её воды. 162 00:13:46,534 --> 00:13:51,539 Если двигаться против течения, рыба заметит и уплывёт. 163 00:13:52,248 --> 00:13:56,461 Но если слиться с течением... 164 00:14:09,683 --> 00:14:12,143 Однако ж и такое бывает! 165 00:14:18,775 --> 00:14:20,735 Эй, не надо. 166 00:14:22,404 --> 00:14:25,865 Если я и тебя потеряю... 167 00:14:26,449 --> 00:14:27,659 Эта женщина... 168 00:14:28,702 --> 00:14:31,162 У неё нет слабостей и одновременно нет желания убивать. 169 00:14:33,915 --> 00:14:36,418 В следующий раз я и правда могу погибнуть. 170 00:14:44,926 --> 00:14:46,344 Спасибо вам за заботу. 171 00:14:47,303 --> 00:14:48,304 Ужо уходишь? 172 00:14:49,264 --> 00:14:50,807 А я хотел ещё поиграться. 173 00:14:50,807 --> 00:14:52,267 Я так достал? 174 00:14:52,267 --> 00:14:52,934 Нет. 175 00:14:53,810 --> 00:14:55,270 Вот, подарочек. 176 00:14:56,312 --> 00:14:59,441 Спасибо, что учили меня. 177 00:14:59,441 --> 00:15:00,900 Учил? 178 00:15:00,900 --> 00:15:04,904 Не давай рыбу тому, кто хочет рыбы, 179 00:15:04,904 --> 00:15:09,576 но научи ловить её. Так говорят на Континенте. (Континент - читай "Китай") 180 00:15:09,868 --> 00:15:12,287 Странные вещи ты болтаешь. 181 00:15:12,287 --> 00:15:14,664 Ничего я тебя не учил. 182 00:15:16,249 --> 00:15:18,126 Я всё ещё не узнал вашего имени. 183 00:15:19,794 --> 00:15:22,339 Миямото... Мусаши. 184 00:15:24,341 --> 00:15:27,260 Шучу я, шучу! Кто ж в такое поверит? 185 00:15:27,802 --> 00:15:31,139 Ну, можешь называть меня Джонни. Или типа того. 186 00:15:31,139 --> 00:15:32,223 Джонни? 187 00:15:34,392 --> 00:15:35,393 Захаживай. 188 00:15:45,362 --> 00:15:47,238 Почему медлишь? 189 00:15:50,325 --> 00:15:52,410 Привязалась к ним? 190 00:15:52,410 --> 00:15:55,038 Ты же не забыла? 191 00:15:55,038 --> 00:15:57,665 Что твоя жизнь уже тебе не принадлежит? 192 00:15:59,876 --> 00:16:02,921 Что жизнь твоего ребёнка зависит от тебя? 193 00:16:04,673 --> 00:16:05,423 Да. 194 00:16:12,472 --> 00:16:13,682 Что такое? 195 00:16:16,351 --> 00:16:16,935 Ничего. 196 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 Закончи всё до завтра. 197 00:16:30,448 --> 00:16:34,536 П-п-п... ПРИЗРАК!!! 198 00:16:37,580 --> 00:16:38,665 Будете? 199 00:16:41,960 --> 00:16:45,755 Блин, я так о тебе волновалась... А ты пришёл и сказал "Будете?". 200 00:16:45,755 --> 00:16:48,758 Призраки и то деликатней. 201 00:16:48,758 --> 00:16:51,553 А нефиг было пытаться всё веселье себе отхватить. 202 00:16:52,262 --> 00:16:53,763 Эй, ты о чём? 203 00:16:53,763 --> 00:16:58,018 Ты знал, что она планировала, потому и ушёл с ней, верно? 204 00:16:59,936 --> 00:17:01,271 Что с ней стало? 205 00:17:01,938 --> 00:17:04,149 Она невероятно крута. 206 00:17:05,859 --> 00:17:07,235 Вижу. 207 00:17:07,235 --> 00:17:08,028 Дзин. 208 00:17:12,949 --> 00:17:16,327 Похоже за нами внимательно следили. 209 00:17:17,454 --> 00:17:20,874 И эти люди приказали ей сблизиться с нами. 210 00:17:21,374 --> 00:17:24,961 Она говорила что-то о жизни её сына. 211 00:17:25,837 --> 00:17:27,422 Что? 212 00:17:27,422 --> 00:17:29,841 Так Сару-сан тоже используют? 213 00:17:30,884 --> 00:17:32,344 Есть идеи, почему? 214 00:17:32,344 --> 00:17:36,931 Воровство, взлом, убийства, выбирай по вкусу. 215 00:17:36,931 --> 00:17:40,769 Как-то не верится, что столь умелую убийцу послали из-за чего-то подобного. 216 00:17:41,436 --> 00:17:42,562 Ну да. 217 00:17:43,313 --> 00:17:44,147 Пожалуй. 218 00:17:44,147 --> 00:17:50,403 Так или иначе, раз мы - её цели, рано или поздно она к нам придёт. 219 00:18:06,378 --> 00:18:07,462 Она... 220 00:18:08,713 --> 00:18:10,548 предвидит движения. 221 00:18:11,549 --> 00:18:12,425 Пожалуй. 222 00:18:15,387 --> 00:18:16,513 Рыба. 223 00:18:18,014 --> 00:18:21,518 Похоже рыба может ориентироваться по изменению течения окружающей её воды. 224 00:18:22,394 --> 00:18:28,108 Но если не идти против течения, а слиться с ним, есть шанс поймать рыбку. 225 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 Ты о чём? 226 00:18:31,611 --> 00:18:33,446 Это рассказал мне мой спаситель. 227 00:18:47,836 --> 00:18:50,255 Если уж ты должна это сделать, 228 00:18:52,716 --> 00:18:54,217 я готов за всё ответить. 229 00:19:04,102 --> 00:19:07,480 Что бы не случилось... Ты намерена идти в Нагасаки? 230 00:19:08,314 --> 00:19:08,940 Ясно. 231 00:19:11,151 --> 00:19:11,901 Муген! 232 00:19:20,201 --> 00:19:21,494 Чёрт! 233 00:19:44,601 --> 00:19:52,484 Если не идти против течения, а слиться с ним, есть шанс поймать рыбку. 234 00:20:44,869 --> 00:20:45,829 Какого? 235 00:20:45,829 --> 00:20:47,163 Почему?! 236 00:20:48,540 --> 00:20:50,291 Ты же могла убить меня! 237 00:20:52,127 --> 00:20:53,545 Сегодня я поняла. 238 00:20:55,005 --> 00:20:57,298 Мой ребёнок уже давно мёртв. 239 00:21:02,637 --> 00:21:06,349 Меня просто использовали. 240 00:21:06,349 --> 00:21:07,017 Тогда... 241 00:21:07,809 --> 00:21:08,810 Невозможно. 242 00:21:09,894 --> 00:21:11,354 Вам противостоит Сёгунат. 243 00:21:14,607 --> 00:21:16,067 Живи, прошу. 244 00:21:16,609 --> 00:21:17,986 Муген. 245 00:21:42,300 --> 00:21:44,800 Продолжение следует. 246 00:21:45,000 --> 00:21:51,400 Перевод: Red Priest Rezo [Новосибирск, 2005] 247 00:21:51,400 --> 00:21:56,557 Правка: Отец Борис [Новосибирск, 2005] 248 00:21:56,557 --> 00:22:01,657 Перевод на основе сабов AF-F. Тайминг: Pavel_mps 249 00:23:35,206 --> 00:23:50,305 Кодекс Бусидо запрещает самураям убивать беспомощных противников. Однако Бусидо не запрещает убийство женщин, так как существуют женщины-самураи. И когда в 14-ом эпизоде Дзин говорит, что его учение запрещает убийство женщин, он говорит не о Бусидо, а об особых правилах его школы. 250 00:23:50,305 --> 00:24:04,235 Семь основ Бусидо: Справедливость Храбрость Щедрость Элегантность Честность Честь Верность